| |
Dear Sillazmanさん,
知りませんでした! 翻訳web使ってなかったから。 確かに、webは"真夏に雪が降った"を入れると "It snowed at the midsummer." ううう~ん、でも、普通は"in" の気がする。間違ってたら、ごめんなさいね。今、ざっと、googleしたけど、inのほうが多いですね。
私、感心してたのは, 実は "the"です。コレがあるので、特別な真夏、ユキの最期となった夏の感じが出てるの。さすが、Sillazmanさん、英語達者なんだなあって思ってたの。たとえ英語は苦手でも、webをつかうには基礎が入ります。やっぱ、 いまもSillazmanさん、英語, 達者だって思っています。
>もっとも、ここは原作では「ユキ」と「雪」が掛かっている文章なので、
>なにかイイ方法はないかと思ったのですが、ちょっと無理そうですね。
掛詞は訳しにくいです。無理が出ますね。
>仮に最後まで出版されたら、このラストシーンはどうするんでしょうね。
ホント、どうすんだろ。読んでみたいわ。
>ユキに"My name means snow"とか言わせちゃうんでしょうか。
>それとも、最初の登場シーンから、名前を"Snow White"とかにしちゃうのかな。
>どちらにしても、翻訳家の腕の見せ所って感じですねぇ。
Sillazmanさん, 名訳じゃありませんこと!!本当に感心。"Snow White" なんて、いい案ですね。でも、そしたら、かわいいネエチャンとあらっぽい7人 (*くさなみさんを入れて)のオトコの話に転んでしまって、まとまらないか?!
また、Tシャツをいっぱい見せてくださいね。みんなで楽しみにしています。
Cheers, wink, wink,
Sadami
|
|