旧掲示板>
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
526 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→

「描き文字Tシャツ」私案 ぐりゅーん・へるつ 10/2/28(日) 19:48 [添付]

Re:追加、1点。 Sadami 10/3/24(水) 20:43
Re:追加、1点。 sillazman 10/3/24(水) 23:40
Re:Tシャツをいっぱい見せてくださいね Sadami 10/3/25(木) 0:28
Re:Tシャツをいっぱい見せてくださいね sillazman 10/3/25(木) 1:24

Re:追加、1点。
←back ↑menu ↑top forward→
 Sadami WEB  - 10/3/24(水) 20:43 -

引用なし
パスワード
   Dear Sillazmanさん,

>ポジションは、子供の頃、アイロンプリントで大失敗しましてね。
>それで、デザインにもよりますが、首周りから5cmくらいを目安にしてます。
やはり、人は失敗から学ぶのですね。だから、私達の辞書に失敗の文字はない!全て、あしたの成功でっす!堂々と失敗しましょう。

>Yazyさんの香港版を思い出して、ぐりゅーんさんの
>提案していたセリフVer.を横文字にしてみたら面白いかなと。
Sillazmanさん, 発想が斬新です。 いいですねえ。このセン、売れますよ。

>おかげで、ワイルドをまったく知らない人でもOKの線が見えました。
>「彼」はTシャツを気に入ってくれた方の大切な方やモノであれば、
>なんでもいいのですから、改めてセリフも生きたと自画自賛してます。
Yeah!!

>でも、もっとカッコイイ言い回しがあったら、是非とも教えてください。
>それと、横文字シリーズの校正の方もよろしくお願い致します。
>
It snowed... "in" the midsummer. です。

良くこれだけ英作文できると感心しています。
前置詞は身につけるのがネイテブでない私達にはとても難しく、大変です。堂々と間違えましょう。私もしょっちゅう間違えるので、正式な書きものをすると、友人に見てもらいますヨ。一緒に学びましょうね。なお、私の英語あてにしないでネ?!日本語が得意です。

Kind regards,
Sadami
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.2) Gecko/20100316 Fir...@CPE-58-173-43-58.nxzp1.ken.bigpond.net.au>

Re:追加、1点。
←back ↑menu ↑top forward→
 sillazman  - 10/3/24(水) 23:40 -

引用なし
パスワード
   ▼Sadamiさん:
>It snowed... "in" the midsummer. です。
>良くこれだけ英作文できると感心しています。
とんでもない。最近はWebで翻訳出来ますから、私みたいなのでもOKなのです。
ただ、そこはやっぱり、普段、生の英語に触れている方に見ていただかないと。

もっとも、ここは原作では「ユキ」と「雪」が掛かっている文章なので、
なにかイイ方法はないかと思ったのですが、ちょっと無理そうですね。

実際、バイク騎士あたりまでは、英訳された本が出ているそうですが、
仮に最後まで出版されたら、このラストシーンはどうするんでしょうね。

ユキに"My name means snow"とか言わせちゃうんでしょうか。
それとも、最初の登場シーンから、名前を"Snow White"とかにしちゃうのかな。
どちらにしても、翻訳家の腕の見せ所って感じですねぇ。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)@PPPa3132.e15.eacc.dti.ne.jp>

Re:Tシャツをいっぱい見せてくださいね
←back ↑menu ↑top forward→
 Sadami WEB  - 10/3/25(木) 0:28 -

引用なし
パスワード
   Dear Sillazmanさん,

知りませんでした! 翻訳web使ってなかったから。 確かに、webは"真夏に雪が降った"を入れると "It snowed at the midsummer." ううう~ん、でも、普通は"in" の気がする。間違ってたら、ごめんなさいね。今、ざっと、googleしたけど、inのほうが多いですね。

私、感心してたのは, 実は "the"です。コレがあるので、特別な真夏、ユキの最期となった夏の感じが出てるの。さすが、Sillazmanさん、英語達者なんだなあって思ってたの。たとえ英語は苦手でも、webをつかうには基礎が入ります。やっぱ、 いまもSillazmanさん、英語, 達者だって思っています。

>もっとも、ここは原作では「ユキ」と「雪」が掛かっている文章なので、
>なにかイイ方法はないかと思ったのですが、ちょっと無理そうですね。
掛詞は訳しにくいです。無理が出ますね。

>仮に最後まで出版されたら、このラストシーンはどうするんでしょうね。
ホント、どうすんだろ。読んでみたいわ。

>ユキに"My name means snow"とか言わせちゃうんでしょうか。
>それとも、最初の登場シーンから、名前を"Snow White"とかにしちゃうのかな。
>どちらにしても、翻訳家の腕の見せ所って感じですねぇ。
Sillazmanさん, 名訳じゃありませんこと!!本当に感心。"Snow White" なんて、いい案ですね。でも、そしたら、かわいいネエチャンとあらっぽい7人 (*くさなみさんを入れて)のオトコの話に転んでしまって、まとまらないか?!

また、Tシャツをいっぱい見せてくださいね。みんなで楽しみにしています。

Cheers, wink, wink,
Sadami
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.2) Gecko/20100316 Fir...@CPE-58-173-43-58.nxzp1.ken.bigpond.net.au>

Re:Tシャツをいっぱい見せてくださいね
←back ↑menu ↑top forward→
 sillazman  - 10/3/25(木) 1:24 -

引用なし
パスワード
   ▼Sadamiさん:
>"Snow White" なんて、いい案ですね。
元々、メンバーのほとんどが本名不明であだ名で呼び合っているのですから、
原作にはありませんが、ユキのあだ名を"Snow White"にして、折りに触れて
会話のなかに混ぜておけば、意外とイケるかもしれませんね。

"Snow White"なら、そちらの方なら誰でもご存知でしょうし、
元々、メンバーは"Dwarf"みたいなもんだし、
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)@PPPa3132.e15.eacc.dti.ne.jp>

526 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
ページ:  ┃  記事番号:   
166,501
(SS)C-BOARD v3.8(とほほ改ver2.1) is Free