旧掲示板>
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
526 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→

「描き文字Tシャツ」私案 ぐりゅーん・へるつ 10/2/28(日) 19:48 [添付]

Re:ラッキーなMICKIさんネ! sillazman 10/3/25(木) 23:40
Re:登場人物の名前の意訳 Sadami 10/3/26(金) 21:41
Re:登場人物の名前の意訳 sillazman 10/3/27(土) 5:01

Re:ラッキーなMICKIさんネ!
←back ↑menu ↑top forward→
 sillazman  - 10/3/25(木) 23:40 -

引用なし
パスワード
   ▼Sadamiさん:
あんまり、プレッシャーかけないでくださいね〜。

ところで、実は、例の"Snow White"からの連想で、仮に「ワイルド7」が全巻
翻訳されるとしたら、メンバーの名前って、お国のファンに受け入れられ易い
ように、変えられちゃうのかなぁって、思ったんですよ。

翻訳家は、そちらでより人気の出るようにって、考えるわけでしょう。

オヤブンなんかは、より受けがいいってことでYakuzaとかになっちゃいそうだし、
すると、飛葉ちゃんなんてのは、ファミリーネームだし、直訳のMr.HIBAってのも、
かなりやぼったいですよねぇ。

ファースト・ネームからDie-Rockなんてほうが、そちらではカッコいいのかな?
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)@PPPa3132.e15.eacc.dti.ne.jp>

Re:登場人物の名前の意訳
←back ↑menu ↑top forward→
 Sadami WEB  - 10/3/26(金) 21:41 -

引用なし
パスワード
   Dear Sillazmanさん,

>あんまり、プレッシャーかけないでくださいね〜。
決して、かけませんよ。暇を見てでいいですから。期限ナシでお待ちします。

確か、前に"意訳された名前"の話題, 出ましたよね。今、掲示板を捜したけど、見つかりません。Yazyさんに意見を伺い、資料を見せて もらいましょう。 英語版でもHibaちゃんはHibaでしたね。

でも、このSillazmanさんの指摘から、アレっと気付いたの。

あのね、オーストラリアでは 普通はファミリーネーム呼びませんね。ファースト・ネームで呼びあいます。 だから、何かのおり、例えば会合の名簿を作るとしたら、ハタ、と困るのよ。
"アレ、なんて名前だっけ、" って。ファミリーネームは肩書(entitlement 例: Ms, Mr, Prof etc, etc) が付くので、呼び捨てにしません。 だから、英語版のHibaは不自然かなっと思ったの。


Die-Rock なんて、面白いわ。
"〜チャン"はそうですねえ、-yを付けると感じがでるかもね。
私はAmerican Englishを知りません。でも、オーストラリアでは、-yを付けて、愛称にします.名前の最後の音しだいですが、例えば、
Sadami--> Sammy
Die-Rock--> DieRocky-->Rocky ( たぶんゴロが良いのと、短いから、これに落着くでしょう)
感じが伝わったかしら。

なお、"yakuzayaさん" は有名ですね。(いささか不名誉な話ですが。) 私、笑って他の方の頼りない情報を元にした、うんちくに楽しく耳を傾けております。

Sillazmanさん, とてもいいとこツイていますよ。ほんとうに。 良く、英語を御存じですね。苦手みたいなフリしちゃだめよ!めっ!?

Cheers,
Sadami
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.2) Gecko/20100316 Fir...@CPE-58-173-43-58.nxzp1.ken.bigpond.net.au>

Re:登場人物の名前の意訳
←back ↑menu ↑top forward→
 sillazman  - 10/3/27(土) 5:01 -

引用なし
パスワード
   ▼Sadamiさん:
>Die-Rock なんて、面白いわ。
>Sillazmanさん, 英語、苦手みたいなフリしちゃだめよ!めっ!?
そりゃあ、40年前の漫画をリアルタイムですから、それなりには。
だけど、私の場合は雑学の範疇です。

今回のは、ラストシーンの英訳で、ふとMr.HIBA じゃあカッコ悪いなぁと、
でも、ということは、そちらの方が読むと HIBA がファーストネームって、
思って読むことになるんでしょうねぇ。

最近は、そちらにも日本の漫画のマニアがいるそうですから、こういうのは
マニアの翻訳家だと、流行りもあるだろうし、難しいとこなんでしょうねぇ。
一昔前だったら、平気でJohn とか Steve とかにしちゃうんでしょうけど。

Die-Rock だと、やっぱり Rocky ですかねぇ。「新」以降「飛葉」あたりだと
バンダナ巻いたりしてて、先生もスタローン意識してたとこあるし…。

Die-Rock なら Rock on to your death みたいな感じで、
ワイルドのイメージですよね。
<Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)@PPPa590.e34.eacc.dti.ne.jp>

526 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
ページ:  ┃  記事番号:   
166,501
(SS)C-BOARD v3.8(とほほ改ver2.1) is Free