旧掲示板>
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
454 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→

Merry Xmas & Happy New Year! Sadami 10/12/25(土) 8:50

Re:Merry Xmas & Happy New Year! Sadami 10/12/25(土) 21:22

Re:Merry Xmas & Happy New Year!
←back ↑menu ↑top forward→
 Sadami WEB  - 10/12/25(土) 21:22 -

引用なし
パスワード
   Dear たくさん,
初めまして、よろしくお願い致します。どうか、拙いわたしの日本語が意味をなします様に。大変失礼いたします。

>’A’ Happy New Year」なのか「Happy New Year」のどちらが正しいかと、もめていた?ことを思い出しました。前記のが’ブリティッシュ英語’で後記のが’アメリカン米語’風なのですよね!

コレは言えません。 冠詞 "a" はどちらの英語にも必須共通です。"The," "a" "an"は英語文全体の8.3%を占め、 冠詞は沢山の事を意味します(*私は英語の冠詞だけの本を持っています)。あると無いでは次に従う名詞の意味が変わります。この場合、 "a" があった方が、私の目には自然で、正しく意味が通ります。 例えば、みなさんも良くご存知の歌、"We Wish You a Merry Christmas"。ちゃんとそこには、"a" が入っています。 日本語にはない品詞なので、わたし達は慣れて使うまで時間が掛かりますね。 いまもって私は練習中です。

>オーストラリアでは米語風なのですね。  
うううむ、一概に言えません。むしろ、ブリティッシュ英語を土台に発展し、現代では米語の影響をモロに受け、一方でオーストラリアならではの言葉も生まれ、identityを模索しています。

>豪州ではサンタがサーフィンをしている絵があるという話も聞きます。
はい、あります。私も描くつもりです。
 
>ちなみに、こちらの掲示板の記述は正確に米語にそちらに翻訳できているのでしょうか?初期の市販のPC用翻訳ソフトは時々意味不明な翻訳になることもあったのですが・・)

掲示板を機械英訳したことが無いので分かりません。
が、私はgoogleの翻訳機能で、自分のblog(英語)を日本語にしてみた事があります。お世辞にも読みやすいとは言いかねる文でした。日本語は英語 (=Indo-European languages, Germanic)とは別の言語グループに属します(=Ural Altaic languages)。同じ言語グループ(=family,家族)に属す言葉はいわば兄弟姉妹ですが、別の家族の言葉は共通点がぐっと減って、翻訳するのに沢山問題が出ます。だから、今の段階で機械任せの翻訳は無理です。迷訳も仕方ありません。

これでよろしいでしょうか?
もし、それ以上の興味と質問がおありでしたら、言語学で遊んで下さいʚ(ˆ◡ˆ)ɞ 。

Kind regards,
Sadami
<Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-GB; rv:1.9.2.13) Gecko/20101203 Fi...@CPE-58-173-43-58.nxzp1.ken.bigpond.net.au>

454 / 603 ツリー ←次へ | 前へ→
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃スレッド表示 ┃一覧表示 ┃トピック表示 ┃番号順表示 ┃検索 ┃留意事項 ┃設定 ┃過去ログ ┃表紙  
ページ:  ┃  記事番号:   
166,505
(SS)C-BOARD v3.8(とほほ改ver2.1) is Free